close

副閣揆朱立倫對台灣學生年齡越長,英語能力反而不如日韓,認為這是「奇恥大辱」。讓我想不透何來的奇恥大辱,有必要講得這麼誇張嗎?反倒台灣學生中文能力日漸低落,卻不覺得是奇恥大辱。

子曰:「禮失求諸野。」先不談其他在日本被保留下來的中華古文化精髓,僅看近代漢字被日本發揚光大便可驗證,日本用漢字不但不像韓、越等國那樣自卑還大力地推廣,並且用字合乎簡樸古義,除了年度漢字票選外,尚可舉一例,近年司法改革模仿美國的一個司法制度,我們稱為「認罪協商」,但這同一制度日本稱為「司法交易」更是精準傳神,合乎法理。

也難怪有些日本人從不認為二戰期間是在侵略中國,反倒是認為在解救中國,因為日本自詡傳承到中華文化精髓(右翼好戰份子大都為漢學家),驅除韃虜(指滿清非中國)、恢復中華,取而代之,本是「天下為公」、「四海一家」的觀念,何來侵略?其實這種二分法早在蒙古侵略日本時就有,當時蒙古征日軍被颶風打敗,倖存元軍上岸後,蒙古人者即遭日人殘殺,而南宋人則被視為是中國人而俘虜,就是有這些觀念,也就變成日本不道歉的藉口之一。

文字為民族文化的靈魂、根基、傳承的載體,各民族無不「敝帚自珍」,因此越南人、韓國人廢漢字改用自創併音字體;日本人簡化漢字是可被理解的。無法理解的是,中共也在模仿日本搞簡體字,弄拉丁拼音,還向人民宣傳說這是文字進化;是世界趨勢;是為了服務廣大不識字的貧苦農工(??),還指責台灣因政治因素而使用繁體字是倒行逆施、食古不化。

但是漢字不等同英文,事實上英文一直在創造新字彙(尤其在先進高科技上),英文字彙雖是字母拼字,但也不是隨意亂組合,也是有傳統固定的字根、字幹的意義,因此英語母語使用者在看到一個從未看過的新字彙時,也可猜到新字彙的大略意思,而且英文的進化是自然地、漸進地、約定俗成,意見領袖及政府僅是做整合共識推廣的角色,以利於國家社會,絕非像中共那樣,由幾個官兒關在房間裡頭想怎麼化就怎麼化,且當簡化到與權貴人士有關的漢字時,還得請示權貴人士拍板認可才敢修改,完全是一幅「官大學問大」的唯我獨尊樣,本末倒置地胡搞亂搞。

在進入資訊時代後,漢字好像顯得不夠靈巧機變,這是民粹份子想廢漢字最主要的理由之一,繁雜僵硬、不符資訊時代、落後不便的文字。意想不到的是日本人在電腦資訊運用上發明、解決了方塊字撿角明碼編碼基準﹑輸入難題與開發應用,字畫繁雜、不便捷不再是個問題,這才讓有識之士在保護漢字上更有了強力的後援,挽救了文化的命脈。

事實上,中共強行簡體字是基於政治目的,就像中共現在在推廣儒家文化一樣,明地是發揚中華文化,暗地卻是與漢武帝當年「獨尊儒術」的政治目的是一樣,愚弄百姓方便專權統治,因為中共真有心要復興中華文化,就應首推繁體字運動,改正文化大革命的倒行逆施。

再看看台灣雖還用繁體字,卻已字喻失當,中小學生的中文程度之差,更令人吃驚,而台灣一些政客還在明地鼓動廢古文、說英語接上世界潮流,暗地仍是政治意識在作祟,海峽兩岸有志一同地為私心而作賤祖先傳承的智慧財產,活像一對破落大戶的敗家子,才會發生有人認為美國迪士尼卡通電影「花木蘭」裡頭女主角的穿著是日式;指責電影一點也不用心的笑話,事實上,女主角的穿著是從中國流傳至日本,這也難怪日本人瞧不起現代中國人,就連美國總統(甘迺迪、柯林頓)在說到他所敬佩的中國人時,都要加上「古代」兩個字,深怕聽者下意識地與現代中國連結。

arrow
arrow
    全站熱搜

    pot58960 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()